  |
| |
Орхидеи Вульфа Общество любителей творчества Рекса Стаута «The Wolfe Pack Teams» и журнал «Alfred Hitchcock Mystery Magazine» объявили об учреждении новой литературной премии. |
подробнее  |
| |
| | |
Кошачий медальон В этом году приз под названием «Muse Medallion» был вручен Клеа Саймон (на фото), автору остросюжетного романа «“Мяу” значит убийство» («Mew Is for Murder»). |
подробнее  |
| |
| | |
Литературные памятники В год 120-летия со дня рождения Шерлока Холмса столичные власти приняли решение установить в Москве памятник великому сыщику с Бейкер-стрит и его верному помощнику доктору Ватсону. |
подробнее  |
| |
| | |
Американские лауреаты Названы лауреаты Национальной книжной премии США. |
подробнее  |
| |
| | |
Книжный фестиваль в Чебоксарах 18–23 декабря в столице Чувашии пройдет фестиваль чтения для детей и подростков «Вместе с книгой – в Новый год!». |
подробнее  |
| |
| | |
Невские перспективы Российская национальная программа поддержки развития чтения, подготовленная совместно Российским книжным союзом и Федерального агентством по печати и массовым коммуникациям, будет принята и вступит в силу в начале, 2007 года, сообщил глава Счетной палаты и президент Российского книжного союза Сергей Степашин на открытии Международного книжного салона в Санкт-Петербурге 24 ноября. |
подробнее  |
| |
| | |
Стань переводчиком! Издательство «Центрполиграф» и газета «Книжное обозрение» объявляют конкурс. |
подробнее  |
| |
| | |
Теле-, кино- и комикс Компания «Devil’s Due Publishing» приобрела права на кино- и телеэкранизацию фэнтезийного цикла «Войны Демонов» Роберта Сальваторе. |
подробнее  |
| |
| | |
Опять об классиков Итальянская группа «Lux Vide» рассказала прессе об уже начавшихся съемках телесериала по «Войне и миру». Постановщиком выступил Роберт Дорнхелм. |
подробнее  |
| |
| | |
Планов громадье Сценарист и директор Даррен Аронофски готовится к съемкам фильма по культовому фантастическому триллеру Теодора Рошака «Вспышка». |
подробнее  |
| |
| | |
Империя не для продажи Политики и политологи, высокопоставленные «силовики», влиятельные тележурналисты и известные деятели искусства собрались на днях в Российском фонде культуры на Гоголевском бульваре. Там давали литературно-политическое шоу под названием «Александр Проханов». А заодно и представляли его новую книгу – «Симфония “пятой империи”. |
подробнее  |
| |
| | |
Преемник с гарниром Чем ближе парламентские и президентские выборы, тем больше на российском рынке книг с политическими сценариями и прогнозами. |
подробнее  |
| |
|

|
|
 |
|
|
Ларс Кристенсен: «Читатели во всех странах одинаковы» |
Ларс Сааби Кристенсен (1953 г.) - ведущий современный норвежский писатель, сценарист, поэт и драматург, лауреат международных литературных премий. Автор более десятка романов (два из них - «The Beatles» и «Герман» - были удостоены премии Союза критиков, «The Beatles» разошлись рекордным для Скандинавии тиражом в 200 000 экз. «Герман» получил премию Северного совета, много переводился и был экранизирован), трех сборников рассказов, поэтических и драматических сборников.
Роман «Полубрат» стал сенсацией и получил все самые престижные литературные награды - от Премии Северного совета, которую в Европе называют «Скандинавским Нобелем», до премий союза критиков и книгоиздателей. «Полубрат» уже сравнивают с такими эпическими шедеврами мировой литературы, как «Волхв», «Сага о Форсайтах» или «Унесенные ветром», а газета «Independent» назвала его «...возможно, лучшей книгой начала ХХI века». На сегодняшний день роман переведен на 25 языков.
Ларс Кристенсен приехал в Москву в марте. Посетил выставку «Книги России», где на стенде издательства «Махаон», несмотря на плотный график поездки, ответил на вопросы нашего корреспондента.
|
- Как возник замысел романа? Почему он писался так долго?
- Действительно, замысел романа возник у меня в самом начале творческого пути. Но я сразу понял, что мне еще не хватает профессионализма, я должен прибавить как писатель, чтобы справиться с таким многоплановым произведением. Движущей силой была моя идея о том, чтобы написать эпическое полотно о жизни норвежской семьи, сфокусированное на истории двух братьев.
- К слову, о саге. Сага характерна для Скандинавии прошлого, позапрошлого веков. Почему сейчас, в наше быстрое, высокотехнологичное, стремительное время у вас возникла идея саги? Дань ли это традиционализму или это тот случай, когда замысел, содержание определили форму?
- Должен сказать, что в Норвегии широкое эпическое полотно пользуется большой популярностью и поныне. Я с первой строчки понимал, что это будет роман такого объема, с таким количеством событий, что для него просто необходимо много места.
- «Полубрат» - это полностью вымысел, или в нем есть реальная основа?
- Безусловно, в романе есть доля воспоминаний. Та школа, то кино, та музыка, те фильмы - я рос точно так же. Как писатель я естественно обладаю довольно тонким тренированным слухом, я люблю вылавливать чужие истории и рассказывать их дальше. И конечно, в романе много таких историй, которые я от кого-то услышал и пересказал. Так что роман основан на вымысле и жизненном опыте.
- В Норвегии, да и в Скандинавии вообще, литература и музыка тесно переплетены. Главным образом, эмоционально. Оказывала на вас музыка влияние при написании романа?
- Я тоже считаю, что музыка и литература - вещи очень связанные. В музыке, как и в написании книг, речь тоже идет о композиции, ритме, в сущности, речь идет о том, как правильно скомпоновать произведение.
- Фред и Барнум в глазах российского читателя кажутся типичными норвежцами. Они замкнутые, немногословные, упрямые. Это так мы их видим или это действительно собирательный образ норвежца? Русские ведь тоже в основном играют на балалайках и пьют стаканами водку - в глазах иностранных обывателей. Может, и мы неправы по отношению к норвежцам?
- Наверное, и так, и так правильно - это и отражение типичных норвежских черт, и русский взгляд на них. Мне кажется, что братья дополняют друг друга, каждый из них наделен какими-то чертами в экстремальном, гипертрофированном количестве. Один, например, молчун, то второй хочет стать писателем, один буйный, другой очень вежливый. Так что они друг друга дополняют.
А что касается упертости и молчаливости - да, это типичные норвежские черты!
- То есть если их сложить вместе, то получится идеальный норвежец?
- Получится идеальный человек! Ну и идеальный норвежец тоже отчасти, да.
- Притча о Флеминге Бранте - это из тех самых, подслушанных вами историй? Или это случай из вашей жизни?
- Нет, эту историю я как раз выдумал от начала до конца. Но она связана с основными темами романа, играет существенную роль в романе. Для меня это определенная метафора нашей жизни - как монтажер вырезает и выкидывает куски кинопленки, так и мы склонны забывать многие важные вещи. И я пишу для того, чтобы мы их помнили.
- События на Берлинском фестивале, которые вы описываете, - личный опыт?
- Хоть я и автор сценариев нескольких фильмов, которые представлялись и награждались в Берлине, но это не автобиографическое описание.
- А какие ваши фильмы награждались?
- «Телеграфист» по произведениям Гамсуна и один из фильмов, который я делал по собственному сценарию.
- Раз уж мы заговорили о кино - есть предложения экранизировать «Полубрата»?
- С тех пор как роман вышел, я постоянно получаю предложения об экранизации - и от скандинавских режиссеров, и от европейских, и даже от американских. Предлагают снять и фильм, и сериал... Мне бы, наверное, хотелось, чтобы это был телесериал. Скандинавский, и желательно, конечно, норвежский. Сейчас я веду переговоры о восьмисерийном телефильме, и если они завершатся успешно, следующие полгода я буду писать сценарий.
- Ожидали ли вы такого успеха, когда писали роман?
- Знаете, когда пишешь роман такого размера, такого масштаба, не позволяешь себе думать о чем-то, кроме самого романа. По крайней мере, лично я не позволял себе думать. Но мой опыт подсказывал, что несмотря на то, что в разных странах разные традиции, история, читатели, по большому счету, везде одинаковы. И истории, которые я пишу, им вполне могут понравиться.
- «Полубрат» выдвинут на соискание Дублинской премии. Как вы оцениваете шансы на успех?
- Для меня большая честь оказаться в числе десяти лучших произведений, изданных на английском языке. А раз номинантов десять, то и шансов у меня один из десяти. Но для меня наградой является уже то, что впервые в шорт-лист этой премии попал норвежский писатель.
- Что вы читаете из современной литературы?
- Как все писатели, я читаю очень много, люблю поэзию. Впрочем, я считаю источником вдохновения не только литературу, но и музыку, и кино.
- Каково состояние современной норвежской литературы, на ваш взгляд?
- Норвежская литература сейчас, на мой взгляд, переживает период расцвета. Вообще я считаю нашу литературу очень сильной, чему свидетельством множество переводов на разные языки, также можно назвать целый ряд стран, где норвежскую литературу можно назвать одной из самых читаемых.
- Из современных норвежских писателей российскому читателю до настоящего момента наиболее известен был Эрленд Лу. Как вы к нему относитесь?
- Лу - самый яркий представитель следующего за моим поколения. Безусловно, его ни с кем невозможно спутать. Большой и серьезный юморист. Сейчас он не нуждается ни в какой поддержке, но роман, который я ценю более всего - «Наивно. Супер»; мне казалось, что надо сделать так, чтобы он попал в руки наибольшего числа писателей. И в этом я помог Лу - включил роман в списки Книжного клуба Норвегии.
- Вы назвали Лу юмористом явно уважительно. Меж тем сами вы, если судить по роману, не очень-то веселый человек...
- Конечно, в романе есть и скандинавское одиночество, бергмановская печаль. Но несмотря на это, меня вряд ли можно назвать пессимистическим писателем. Я очень ценю юмор. У нас в Норвегии долгое время литература была скучна и политкорректна. Меня радует, что, начиная с девяностых, многие норвежские авторы пошли по другому пути.
- Интересуетесь ли вы российской литературой?
- Русская классика - обязательная к прочтению литература для любого норвежского автора. Я - не исключение.
- А современная российская книга?
- Нет, современную я не знаю.
- Влияние русской классики чувствуется в ваших произведениях, как, очевидно, и Гамсуна. А кто еще оказал на вас воздействие из писателей?
- Да, действительно, еще подростком я буквально проглотил все романы Гамсуна и люблю его до сих пор. Я очень люблю и высоко ценю настоящих рассказчиков, мастеров слова - из американцев Грэма Грина, из европейцев - Селина и Пруста.
- Вы первый раз в России. Ваши впечатления?
- Меня очень тепло принимают, спасибо издательству «Махаон». Для человека, а писателя особенно, всегда очень большое переживание - приехать в такую огромную страну с такой драматичной историей, увидеть своими глазами то, что ты много раз видел только по телевизору. Россия настолько больше Норвегии... Да, безусловно, основное впечатление - это потрясение.
- То, что вы видели раньше только по телевизору, насколько совпало с реальностью? Ожидаемы ли оказались впечатления? Вы же как человек творческий наверняка что-то додумывали...
- Все мои ожидания, связанные с Россией, исполнились, и даже в чем-то реальная Россия превзошла ожидания. В положительную, разумеется, сторону. Единственное, что меня поразило - это бутики на углу Красной площади. Этого я, признаюсь, не ожидал. Но наверное, это может рассматриваться как метафора происходящих сейчас в России событий.
- Отчасти... Надеюсь, посещение России даст пищу для нового романа, не менее успешного, чем «Полубрат».
- Конечно, ведь все поездки - часть моего жизненного опыта, который я стараюсь использовать в книгах.
- А интересные истории успели в Москве услышать?
- О да, историй хватает. Ждите следующий роман...
|
Беседовал Александр Набоков
| Обсудить в форуме  | Все персоны КО  Все персоны КО по алфавиту  |
|
|
|
 |




|